mercredi 20 janvier 2016

Hasard et coïncidence en version originale (sous-titrée)

Le lendemain, il va au travail, il est correcteur d'épreuves dans un journal qui est sur le point de fermer. Il travaille de huit heures du matin à dix heures du soir.
2 Pourquoi est-il important de savoir où il travaille ? Ne devrais-je pas me limiter à la relation qu'il entretient avec Raquel ? Remplir le conte avec un tas de détails insignifiants uniquement pour donner l'impression que les personnages sont réels. Qu'ils ont une vie en plus des choses qu'on fait au lit.
Traduction libre d'un extrait* de Fotos tuyas cuando empiezas a envejecer. (Des photos de toi quand tu commences à vieillir) de Maximiliano Barrientos.


Si alguien, alguna vez, lee un libro después de haber descubierto una cita aquí, nunca lo sé. No me importa de verdad. Es el juego. Pero yo, si me gusta un libro que descubierto gracias a alguien, me gusta decírselo, agradecérselo.
Es después haber leído un fragmento en el blog de Javier Cánaves que he cogido el libro de Maximiliano Barrientos en una de las bibliotecas de Palma. Cuando he llegado a la página citada por Javier, he visto que ésta llevaba marcas de bolígrafo, exactamente como aquella que había fotografiado.
No solo he leído un autor que le gusta pero, además, he leído el mismo ejemplar que leyó, él.
Creo que es la primera vez que me ocurre algo así.


Si, à l'occasion, quelqu'un lit un livre après en avoir découvert une citation ici, je ne suis jamais au courant. Ce n'est pas très important. C'est le jeu. Mais moi, si j'aime un livre que j'ai découvert grâce à quelqu'un, j'aime bien le lui dire, l'en remercier.
C'est après avoir en avoir lu un fragment sur le blog de Javier Cánaves que j'ai emprunté le livre de Maximiliano Barrientos dans l'une des bibliothèques de Palma. Quand je suis parvenue à la page citée par Javier, j'ai vu qu'elle portait des traces de stylo, exactement comme celle qu'il avait photographiée. Non seulement j'ai lu un auteur qui lui plait mais, en plus, j'ai lu le même exemplaire qu'il a lu, lui.
Je crois que c'est la première fois qu'une telle chose m'arrive.



*A la mañana siguiente va al trabajo, es corrector de pruebas en un periódico que está a punto de cerrar. Trabaja desde las ocho de la mañana hasta las diez de la noche. 
2  ¿Por qué es importante saber dónde trabaja? ¿No debería limitarme a la relación que sostiene con Raquel? Llenar el cuento con un montón de detalles irrelevantes únicamente para dar la impresión de que los personajes son reales. De que tienen vida además de las cosas que se hacen en una cama.

2 commentaires:

  1. Hasard et coïncidences...il est arrivé plusieurs fois, au cours des années, que je sois justement en train de lire un livre que vous citez (tout récemment : "Notre château") - et puis je lis parfois des livres (des auteurs) parce que vous en avez parlé ici... par exemple, prochainement : Jose Luis de Juan ("L'apiculteur de Bonaparte", qui sort en poche prochainement chez Viviane Hamy - il semble hélas que "la vie privée des verbes" ne soit pas traduit)

    RépondreSupprimer
  2. Merci, Géraldine, pour ces précieuses coïncidences !!!

    RépondreSupprimer